1)
tenir aux arrêts — держать под арестом
tenir à bail — арендовать
tenir à jour — обновлять, освежать новыми данными
2) держаться
tenir à un cheveu — висеть на волоске
ne tenir ni à fer, ni à clou — еле-еле держаться
3) дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым
je tiens à votre estime — я дорожу вашим уважением
4) сильно хотеть, иметь охоту к...
il tient à nous voir — он очень хочет нас видеть
il tenait à le marquer — он непременно хотел это отметить
5) прилегать, быть смежным
6) зависеть; объясняться чем-либо
à quoi tient son illusion? — чем объясняется его заблуждение?
cela tient à ce que... — это происходит от того, что...
cela tient à plusieurs raisons — это зависит от многих причин
il ne tient qu'à vous de... — зависит только от вас
qu'à cela ne tienne — это пустяки; это не помеха; об этом не стоит говорить
7) ограничиваться чем-либо
Смотреть больше слов в «Новом французско-русском словаре»
1)tenir aux arrêts — держать под арестомtenir à bail — арендоватьtenir à jour — обновлять, освежать новыми данными2) держатьсяtenir à un cheveu — висет... смотреть
1) держать на расстоянии вытянутых рук Marie-Pierre l'écarta et, le tenant à bout de bras, le contempla longuement d'un air attendri avant de s'écrier, en éclatant de rire: Que tu es laid, mon amour! Que tu as grossi! (E. Lalou, L'escapade.) — Мари-Пьер отстранила его и, держа на расстоянии вытянутых рук, долго любовалась им. Наконец, залившись смехом, воскликнула: На кого же ты похож, душа моя! Как ты растолстел! 2) (тж. soutenir à bout de bras) поддерживать что-либо, кого-либо, оказывать поддержку кому-либо Depuis un an, le Gouvernement Révolutionnaire Provisoire a acquis dans le monde un prestige qui n'a d'équivalent que la décadence du régime fantoche de Saigon, tenu à bout de bras par les États-Unis. (l'Humanité.) — За один год Временное революционное правительство приобрело во всем мире такой престиж, что сравниться с ним может только разложение сайгонского марионеточного режима, поддерживаемого Соединенными Штатами.... смотреть
выдерживать при нагревании, выдерживать при высокой температуре
tenir à coeur: übersetzungtenir à coeursehr am Herzen liegen
(tenir à {или уст. au} cœur à ...) быть близким чьему-либо сердцу; волновать, интересовать, притягивать; вызывать беспокойство, беспокоить C'est vrai qu'il comprenait tout, pauvre ami!.. soupira Colette de Rosen, née Sauvadon à qui l'ambassade tenait à cœur et, surtout son titre de princesse. (A. Daudet, L'Immortel.) — Это правда, что он все понимал, бедный друг, со вздохом подумала Колетта де Розен, урожденная Совадон, которая придавала большое значение своему рангу супруги посла и особенно княжескому титулу. Il semblait ne pas vouloir condescendre à discuter, avec des profanes, de choses qui lui tenaient à cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Казалось, он не желал снизойти до обсуждения с профанами дорогих его сердцу вещей. Je regrette de ne pas la connaître puisqu'elle vous tient à cœur, je vous aurais présenté, dit la princesse qui probablement n'en aurait rien fait si elle avait connu la jeune femme. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мне жаль, что я с Маркизой не знакома, она, как видно, затронула ваше сердце, я бы вас представила ей, сказала принцесса, хотя, будь она с ней знакома, она, вероятно, и не подумала бы представлять ей генерала. ... il se jeta, avec une brusquerie un peu brutale, dans la question qui lui tenait au cœur. (R. Rolland, L'Adolescent.) — ... и с грубоватой резкостью он пустился в обсуждение этого волнующего его вопроса.... смотреть
рассматривать как преступление
считать честью, почитать за честь для себя ... Et puis, vous m'avez désenchantée, en vous moquant de moi, en m'expliquant que c'était là un simple article d'apparat, une formule de style que toutes les sociétés tenaient à honneur d'inscrire et que pas une n'observait ... (É. Zola, L'Argent.) — А кроме того, вы меня разочаровали, посмеявшись надо мной, пояснив, что эта статья лишь чистая формальность, привычная формула, которую все компании считают для себя обязательным включать и которую ни одна из них не соблюдает ...... смотреть
(tenir {или tirer, toucher} à la {или à sa} fin) 1) близиться к концу Cependant, le dîner tirait à sa fin. Il ne m'a pas semblé que les dîners de Paris fussent beaucoup plus spirituels que les dîners de Caen. (É. Zola, Madame Neigeon.) — Между тем, обед приближался к концу. У меня не сложилось такого впечатления, что парижские обеды много веселее, чем обеды в Кане. 2) быть при смерти Avant de partir Pierre Ier voulut voir cette célèbre Mme de Maintenon {...} qui touchait à sa fin. (Voltaire, (GL).) — Прежде чем уехать из Франции Петр I пожелал увидеть знаменитую мадам де Ментенон, которая доживала последние дни.... смотреть
считать за оскорбление
остановиться из-за пустяков (о каком-либо деле)
безгранично дорожить чем-либо Mais l'Empereur tenait à sa garde comme à la chair de sa chair ... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Но император пуще всего на свете дорожил своей гвардией.... смотреть
дорожить чем-либо; хранить, беречь как зеницу ока Ce qui était certain, ce qu'il avait épousé Louise, car celle-ci possédait des papiers en règle auxquels elle tenait comme à la prunelle de ses yeux. (G. Simenon, La Boule noire.) — Верно то, что он женился на Луизе, так как у нее документы в порядке, и она их хранила как зеницу ока.... смотреть
(tenir {или retenir} à quatre) 1) он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть 2) он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать... смотреть
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux: übersetzungtenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeuxetwas wie seinen Augapfel hüten ... смотреть
tenir à sa peau: übersetzungtenir à sa peau familier a[n seine]m Leben hängen
разг. дорожить своей шкурой Ah! non, ah! non, puisque c'est lui que tu veux, couche avec lui, sale rosse! Et ne refous les pieds chez moi, si tu tiens à ta peau. (É. Zola, Germinal.) — Ну нет, ну нет, раз ты втрескалась в него, так спи с ним, мерзкая шлюха! И чтоб ноги твоей не было в моем доме, если тебе дорога твоя шкура.... смотреть