DEMEURER



vi

1) (a) жить, проживать; обитать

2) (a) оставаться на месте

il ne peut pas demeurer en place — ему не сидится на месте

demeurer chez soi — не выходить из дома

demeurer longtemps à table — засидеться за столом

demeurer une heure à faire qch — провозиться целый час с...

il n'a demeuré {il n'est demeuré} qu'une heure à faire cela — он сделал это за один час

3) (ê) оставаться; пребывать

ce bien lui est demeuré — это имущество осталось за ним

••

en demeurer là — не идти дальше, остановиться на чём-либо

demeurons-en là — покончим на этом, остановимся на этом

cela lui est demeuré sur l'estomac — он это будет ещё долго помнить

4) (ê) оставаться; продолжать быть

demeurer inconnu — оставаться неизвестным


Смотреть больше слов в «Новом французско-русском словаре»

DEMI →← DEMEURÉE

Смотреть что такое DEMEURER в других словарях:

DEMEURER

vi1) (a) жить, проживать; обитать2) (a) оставаться на местеil ne peut pas demeurer en place — ему не сидится на местеdemeurer chez soi — не выходить из... смотреть

DEMEURER

demeurer: übersetzungdəmœʀev1) wohnen 2) (rester) dableiben 3) (durer) fortbestehen demeurer demeurer [dəmœʀe] <1> verbe intransitif 1 avoir (... смотреть

DEMEURER

v en demeurer bleu — см. en être bleu demeurer sur la mauvaise bouche — см. mauvaise bouche demeurer entre deux chaises — см. être assis entre deux chaises le champ de bataille lui est demeuré — см. champ de bataille demeurer sur sa faim — см. rester sur sa faim ne pas demeurer en place — см. ne pas tenir en place demeurer à quia ... — см. être à quia... en demeurer là y demeurer demeurer ferme demeurer chez soi demeurer au-dessous de soi-même demeurer sur son appétit demeurer en arrière demeurer baba demeurer sur la bonne bouche demeurer bouche close demeurer camus demeurer sur le carreau demeurer en cause demeurer sur le cœur demeurer coi demeurer court demeurer sur l'estomac demeurer pour gage où la guêpe a passé le moucheron demeure demeurer en hibou demeurer le nez en l'air la parole vole, les écrits demeurent demeurer sur la réserve demeurer en reste demeurer sur sa soif demeurer en suspens demeurer dans les ténèbres demeurer au théâtre... смотреть

DEMEURER AUDESSOUS DE SOIMÊME

делать что-либо ниже своих возможностей

DEMEURER AU THÉÂTRE

не сходить со сцены (о пьесе)

DEMEURER BABA

прост. (demeurer {или être, en être, rester} baba) остолбенеть, обалдеть (от удивления, растерянности) Eh bien, déclara la soubrette, je peux dire que je suis baba. Moi je te prenais pour un grand gosse, t'en as vu de rudes, mon pauvre lapin. (J. Dutourd, Au bon beurre.) — Ну и удивил же ты меня, призналась субретка. Я думала, ты еще несмышленыш, а ты, я вижу, побывал в переделках, мой зайчоночек. Votre garçon, pour moi, c'est bien simple. Vous êtes comme tant d'autres mères ... Vous l'avez gâté! Pourri! Voilà tout! {...} On fait le malheur de ses enfants! {...} J'en suis restée toute baba! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ваш мальчик для меня не загадка. Вы себя ведете как многие мамаши ... Вы его избаловали! Он испорчен! Вот и все! {...} Родители сами губят своих детей! {...} Я так и села!... смотреть

DEMEURER BOUCHE CLOSE

(demeurer {или rester} bouche close {или cousue} {тж. avoir/garder la bouche close; garder bouche cousue; demeurer le bec cousu}) хранить молчание, держать язык за зубами; сохранять в тайне Déconfits à la suite de leur mésaventure, ses invités demeuraient bouche cousue. (J. Fréville, Plein vent.) — Смущенные своей неудачей гости хранили молчание. Michaud sera assassiné et l'on ne trouvera jamais le meurtrier, car les témoins ont bouche cousue. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Мишо убьют, а убийца так и не будет найден, потому что у свидетелей рты зажаты.... смотреть

DEMEURER CAMUS

разг. 1) удивиться, разинуть рот от удивления 2) остаться с носом

DEMEURER CHEZ SOI

1) оставаться дома, не выходить 2) не покидать своей страны 3) жить по старинке

DEMEURER COI

(demeurer {или rester, se tenir} coi) сидеть смирно; молчать; притихнуть En ce moment, le garde et le fermier, témoins de l'effarouchement de leur maîtresse, se tenaient cois en attendant ses ordres. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — В этот момент сторож и фермер, свидетели негодования своей хозяйки, притихли в ожидании ее приказаний. Je gagnai les couloirs du rez-de-chaussée et, avisant une loge ouverte, je m'y blottis et restai coi. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Я пробрался в коридор бенуара и, увидев открытую ложу, вошел и притаился там. Les mécontents, mais point les chefs qui se sentaient surveillés et se tenaient cois, mais la foule anonyme, qui ne craignait rien parce qu'il n'y aurait pas eu assez de prisons pour l'enfermer, parlaient ouvertement des succès inouïs de l'empereur et de sa prochaine rentrée à Paris. (H. Houssaie, 1815. Le vol de l'aigle.) — Недовольные реставрацией Бурбонов, конечно, не главари, которые, чувствуя, что за ними следят, держались в тени, но безликая толпа, которая ничего не боялась, так как не хватило бы тюрем, чтобы всех посадить, и в народе открыто говорили об успешном продвижении императора и его скором вступлении в Париж.... смотреть

DEMEURER COURT

(demeurer {или rester} (tout) court) запнуться, не знать что сказать, смешаться, растеряться Puisque vous aviez oublié ce vers, monsieur Nozière, il fallait le refaire au lieu de rester court. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Уж если вы забыли эту строфу, господин Нозьер, нужно было ее переделать, а не стоять с растерянным видом.... смотреть

DEMEURER DANS LES TÉNÈBRES

оставаться неизвестным, покрытым мраком неизвестности Qui a fait faire le coup? C'est ce qui est demeuré dans les plus épaisses ténèbres. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В чьих руках были тайные пружины этого дела? Именно это так и осталось покрыто мраком неизвестности.... смотреть

DEMEURER EN ARRIÈRE

остаться в долгу

DEMEURER EN CAUSE

(demeurer {или rester} en cause) быть предметом обсуждения

DEMEURER EN HIBOU

(demeurer {или vivre} en hibou) жить в одиночестве Tu connais Filoutin, ce vieux célibataire Qui demeure au Marais en hibou solitaire? (A. Barbier, Satires.) — Знаком ты с Филутеном седая голова, Живущим на отшибе, как старая сова?... смотреть

DEMEURER EN RESTE

(demeurer {или être} en reste) остаться в долгу ne pas demeurer en reste

DEMEURER EN SUSPENS

(demeurer {или être, rester} en suspens) 1) висеть в воздухе 2) запнуться 3) остаться нерешенным

DEMEURER ENTRE DEUX SELLES LE CUL À TERRE

уст. за двумя зайцами погнаться и не поймать ни одного; сесть в лужу, провалиться

DEMEURER FERME

1) стойко держаться, не отступать 2) стоять на своем

DEMEURER LE NEZ EN L'AIR

(demeurer {или être, rester} le nez en l'air {или au vent}) прислушиваться, приглядываться, принюхиваться; находиться в напряженном ожидании Eh bien, monsieur, nous restâmes tous trois le nez en l'air à regarder cette lettre, comme si elle allait nous parler. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Итак, сударь, мы все трое сидели, глядя на письмо с жадным любопытством, словно оно могло заговорить. Et en attendant qu'on puisse le savoir, combien de temps faudrait-il rester le nez au vent? (G. Sand, La mare au diable.) — А пока это выяснится, сколько же времени придется ждать у моря погоды?... смотреть

DEMEURER POUR GAGE

(demeurer pour gage {или pour les gages}) 1) попасть в плен, быть убитым; пострадать в схватке (из которой другие вышли целы и невредимы) 2) расплачиваться в ресторане за других (которые скрылись)... смотреть

DEMEURER SUR LA BONNE BOUCHE

(demeurer {или rester} sur la {или sa} bonne bouche) 1) съесть на закуску лакомый кусочек 2) брать только то, что нравится 3) сохранить приятное впечатление 4) пребывать в приятной надежде.... смотреть

DEMEURER SUR LA RÉSERVE

(demeurer {или être, rester, se tenir} sur la réserve) проявлять сдержанность, держаться в стороне; выжидать Quelquefois la dame s'arrêtait, heureuse de faire à Mme Swann une politesse qui ne tirait pas à conséquence et de laquelle on savait qu'elle ne cherchait à profiter ensuite, tant Swann l'avait habituée à rester sur la réserve. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Иные дамы останавливались, им было приятно сказать г-же Сван любезность, которая ни к чему их не обязывала и которой она наверняка не воспользовалась бы, ибо Сван приучил ее держаться в тени. Hormis sur les questions de service qu'elle traitait volontiers avec ampleur péremptoire Mme Esteva se tenait sur la réserve. (H. Bazin, Chapeau bas. Le bouc émissaire.) — Если не считать услуг, которые г-жа Эстева оказывала своему постояльцу с подчеркнутой исполнительностью, она явно сторонилась его. Évidemment, je n'espérais pas de vous un chaleureux accueil. Si ce que je crois savoir est exact, vous êtes aisément sur la réserve et il faut reconnaître que je fais ici figure de monstre. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — Разумеется, я не ожидал от вас теплого приема. Если то, что я слышал о вас, правда, вы склонны держаться подальше от людей, и мое появление здесь выглядит чудовищно.... смотреть

T: 137