ALLUMER



1. vt

1) зажигать

allumer un feu de bois — развести костёр

2) освещать, заливать светом

3) перен. разжигать, воодушевлять

allumer le sang — зажечь кровь

allumer l'imagination — возбуждать воображение

4) перен. возбуждать желание; завлекать

5) включать (лампу, радиоприёмник, телевизор и т. п.)

6) арго смотреть за..., на...

7) арго убивать

2. vi

1) гореть

2)

allume! прост. — поживей!

- s'allumer


Смотреть больше слов в «Новом французско-русском словаре»

ALLUMETTE →← ALLUMEGAZ

Смотреть что такое ALLUMER в других словарях:

ALLUMER

allumer: übersetzungalymev1) anzünden, anbrennen 2) (mettre le contact) einschalten, anschalten, anstellen allumer la lumière — das Licht einschaltenal... смотреть

ALLUMER

1. vt1) зажигать allumer un feu de bois — развести костёр2) освещать, заливать светом 3) перен. разжигать, воодушевлять allumer le sang — зажечь кровьa... смотреть

ALLUMER

v vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons — см. on revient toujours à ses premières amours les allumer se faire allumer s'allumer comme une traînée de poudre allumer la bile il n'est bois si vert qui ne s'allume allumer ses bougies allumer le brandon de la discorde allumer les chandelles il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie allumer le flambeau allumer le flambeau nuptial allumer son gaz allumer les humeurs oublier d'allumer la lanterne allumer la paille allumer les pingouins allumer ses quinquets allumer le sang allumer les torches de la discorde... смотреть

ALLUMER

1) воспламенять, зажигать 2) включать (двигатель), запускать (двигатель) 3) включать освещение; освещать 4) взрывать

ALLUMER

1) зажигать; воспламенять 2) задувать (напр. стекловаренную печь)

ALLUMER

Запалювати

ALLUMER DES CLAIRS

арго развесить уши

ALLUMER LA BILE

задеть за живое, разозлить

ALLUMER LA PAILLE

арго начать полицейскую операцию

ALLUMER LE BRANDON DE LA DISCORDE

(allumer {или jeter, semer} le brandon de la discorde {или de l'émeute}) поднимать мятеж, сеять смуту; разжигать вражду, ссору La Fronde est loin, murmura l'avocat rêveur, mais il suffirait de bien peu de chose pour rallumer le brandon qui fume encore. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Фронда далеко, задумчиво пробормотал адвокат, но нужна самая малость, чтобы разжечь тлеющую вражду.... смотреть

ALLUMER LE FLAMBEAU

(allumer {или rallumer} le flambeau (de qch)) вызвать к жизни, возродить что-либо Admettons que la commission exécutive et l'Assemblée Nationale eussent appuyé, provoqué l'insurrection de la Péninsule, entraîné la démocratie allemande, rallumé le flambeau de la nationalité polonaise. (P.-J. Proudhon, Les confessions d'un révolutionnaire pour servir à l'histoire de la révolution de février.) — Допустим, что исполнительная комиссия, и Национальное собрание поддержали и вызвали восстание на Пиренейском полуострове, увлекли за собой германскую демократию, разожгли пламя национального движения в Польше. allumer le flambeau nuptialrallumer le flambeau de la discorde... смотреть

ALLUMER LE FLAMBEAU NUPTIAL

поэт. вступить в брак

ALLUMER LE SANG

(allumer {или fouetter, brûler, embraser, émouvoir, enflammer} le sang) зажечь, взволновать кровь, подбодрить, возбудить, распалить Cette pièce trop chauffée, cette table où traînait la débandade du couvert, l'imprévu du voyage qui tournait en partie fine, tout lui allumait le sang. (É. Zola, La Bête humaine.) — Жарко натопленная комната, стол с остатками завтрака, неожиданная поездка, принимавшая характер кутежа вдвоем, все зажигало в Северине кровь. Dieu m'est témoin que, malgré le feu d'amour qui me brûlait le sang, aucune mauvaise pensée ne me vint. (A. Daudet, Les lettres de mon moulin.) — Хотя кровь у меня и раскалилась от любовного жара, бог мне свидетель, что на уме у меня не было дурных мыслей. Ce seul baiser, ce baiser funeste, avant même de le recevoir, m'embrasait le sang à tel point, que ma tête se troublait, un éblouissement m'aveuglait ... j'étais prêt à m'évanouir. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — Один этот поцелуй, этот роковой поцелуй, еще прежде чем она дарила мне его, воспламенял мою кровь до такой степени, что у меня мутилось в голове, темнело в глазах ...; я был близок к обмороку. Un coup d'épée dans le cœur, ajouta-t-elle, m'aurait moins ému le sang. (A. Prévost, Manon Lescaut.) — Удар шпаги в самое сердце менее взволновал бы мою кровь, добавила Манон. Plus ma vive imagination m'enflammait le sang, plus j'avais l'air d'un amant transi. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — И чем больше мое живое воображение воспламеняло мне кровь, тем больше я походил на робкого воздыхателя. Figaro. Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.... смотреть

ALLUMER LES CHANDELLES

(allumer {или moucher} les chandelles) играть незначительную роль (прежде в театрах были служители, зажигавшие и гасившие свечи)

ALLUMER LES HUMEURS

вызвать раздражение, рассердить, разъярить

ALLUMER LES PINGOUINS

вор. арго разжечь любопытство зевак

ALLUMER LES TORCHES DE LA DISCORDE

(allumer les torches de la discorde {или de la guerre civile}) сеять раздор; разжигать гражданскую войну

ALLUMER SES BOUGIES

арго давать пояснения (во время допроса)

ALLUMER SES QUINQUETS

прост. (allumer {или ouvrir} ses quinquets) вылупить, выставить гляделки, вытаращить зенки Amusez-vous bien: ouvrez de toutes vos forces vos grands quinquets et pensez à votre vieux ... (G. Flaubert, Correspondance.) — Развлеките себя немножко: раскройте изо всех сил ваши глазища и попробуйте подумать о вашем старичке.... смотреть

ALLUMER SON GAZ

прост. быть начеку, не зевать

T: 201