REMETTRE



непр. vt

1) ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место

remettre l'épée au fourreau — 1) вложить шпагу в ножны 2) перен. окончить войну

remettre dans l'esprit {en esprit, en mémoire} — припоминать

2) снова класть, сажать, помещать

3) снова надевать что-либо

remettre son chapeau — снова надеть шляпу

4) передавать, вручать; доставлять; вверять, поручать

remettre entre les mains de qn — передать в чьи-либо руки

remettre sa démission — вручить заявление об отставке

5) восстанавливать

remettre de l'ordre — восстанавливать порядок

remettre le contact — восстановить контакт

6) восстанавливать силы, поправлять здоровье

remettre qn sur pied(s) — поставить кого-либо на ноги, вылечить

7) успокаивать, ободрять

remettre l'esprit — успокоить

8) мирить, примирять

remettre ensemble deux anciens amis — помирить двух старых друзей

9) отказываться

remettre une charge — отказаться от должности

10) прощать

remettre une dette — простить долг

remettre les péchés — отпустить грехи

remettre une peine à un condamné — освободить осуждённого от отбывания наказания

11) отсрочивать, откладывать

remettre au lendemain, à huitaine — отложить до завтра, на неделю

remettre une cause {un jugement} — отложить судебное разбирательство

remettre à plus tard de faire qch — решить делать что-либо попозже; отложить что-либо

12) (à) вновь вернуть (к работе)

remettre au dessin — засадить за рисование

13) хир. вправлять

14) (qn) разг. узнавать, признавать

15) возобновлять

remettre la partie — возобновить игру

••

remettre ça — 1) начинать снова, повторять 2) выпить, заказать то же самое

16) добавить, положить ещё

remettre du sel dans un plat — посолить блюдо

••

en remettre — преувеличивать; перебарщивать

17) бельг. уступать, продавать

18) бельг. давать сдачу

remettre sur cent francs — давать сдачу со ста франков

19) (образуя устойчивые сочетания с теми же существительными, что и mettre, глагол remettre вносит значение повторного или обратного действия)

remettre en usage — вновь ввести в употребление

remettre en selle — вернуть к власти, к делам

remettre en marche — пустить в ход

remettre qn en place {à sa place} — поставить кого-либо на место, одёрнуть

remettre en cause — упоминать, затрагивать; вновь поставить под угрозу

remettre à neuf — переделать заново, подновить

remettre la question sur le tapis — вновь поднять вопрос

remettre qn au pas — призвать к порядку

- se remettre


Смотреть больше слов в «Новом французско-русском словаре»

REMEUBLER →← REMETTANT

Смотреть что такое REMETTRE в других словарях:

REMETTRE

remettre: übersetzungʀəmɛtʀ v irr 1) wieder anziehen 2) (replacer) wieder hinstellen, wieder hinsetzen, wieder hinlegen 3) (reconnaître) wieder erkenne... смотреть

REMETTRE

непр. vt1) ставить; класть; сажать; помещать на прежнее местоremettre l'épée au fourreau — 1) вложить шпагу в ножны 2) перен. окончить войнуremettre da... смотреть

REMETTRE

v se remettre au beau — см. se mettre au beau remettre aux calendes — см. ajourner aux calendes remettre du cœur à qn — см. donner du cœur à qn s'en remettre à la discrétion de qn — см. se mettre à la discrétion de qn remettre sur l'enclume — см. mettre sur l'enclume remettre à flot — см. mettre à flot s'en remettre au hasard — см. se mettre au hasard remettre en mains propres — см. en mains propres se remettre à la miséricorde de qn — см. s'abandonner à la miséricorde de qn se remettre sur pied — см. remettre sur pied remettre le pied dans ... — см. mettre le pied dans ... remettre sur les rails — см. mettre sur les rails remettre qch sur le tapis — см. mettre qch sur le tapis en remettre remettre bien remettre ça remettre d'aplomb il faut vous remettre sur les bancs remettre les billes au milieu remettre en cause remettre une charge remettre qn sur les chemins remettre le Christ en croix remettre le cœur à qn remettre le couvert si t'en veux pas, je la remets dans ma culotte ne remets pas à demain les affaires remettre qn aux premiers éléments se remettre l'esprit remettre l'estomac en place à qn remettre en état s'en remettre à la foi de qn remettre à la fonte remettre l'épée au fourreau remettre les gants remettre la gomme remettre en honneur remettre à huitaine il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain qui remet au lendemain trouve malheur en chemin c'est me remettre bien loin se remettre entre les mains de qn remettre qch sur le métier vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage remettre les pendules à l'heure se remettre sur piles remettre en place remettre au point remettre en question remettre qn en selle remettre à plus tard remettre au train... смотреть

REMETTRE

1) вправлять 2) помещать на прежнее место

REMETTRE

ремитировать

REMETTRE À HUITAINE

отложить на неделю

REMETTRE À LA FONTE

прост. переделать заново

REMETTRE À PLUS TARD

(remettre {или renvoyer} à plus tard) отсрочить, отложить

REMETTRE AU POINT

1) наладить, восстановить 2) восстановить факты, восстановить истинное положение дел

REMETTRE AU TRAIN

подчинить, заставить слушаться

REMETTRE À ZÉRO

вчт.устанавливать в состояние "О"

REMETTRE BIEN

помирить

REMETTRE ÇA

remettre ça: übersetzungremettre ça familier wieder damit anfangen

REMETTRE ÇA

начинать снова, повторять; выпить, заказать то же самое

REMETTRE DANS LE CIRCUIT

разг. вновь пустить что-либо в дело, в обращение, вновь использовать

REMETTRE D'APLOMB

1) восстановить равновесие Le pauvre diable pivota sur lui-même, près de tomber; un second soufflet non moins vigoureusement appliqué que le premier, mais sur l'autre joue, le remit d'aplomb. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Бедняга чуть не упал, повернувшись вокруг самого себя, но вторая оплеуха, отпущенная с не меньшей силой, чем первая, но по другой щеке, восстановила равновесие. 2) вернуть силу; восстановить силы, бодрость Bois un chocolat, ça te remettra d'aplomb ... Messieurs, on goûte, beurrez vos tartines vous-mêmes, la maîtresse en a marre de faire la cuisinière. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Выпей чашку шоколада, это вернет тебе силы. Господа, угощайтесь, делайте сами себе бутерброды. Хозяйке дома уже надоело кухарничать.... смотреть

REMETTRE EFFECTIVEMENT

фактически передавать (в отличие от иных видов передачи, напр. путём вручения товаро-распорядительных документов)

REMETTRE EN CAUSE

1) поставить вновь на обсуждение; упомянуть, затронуть 2) пересмотреть вопрос, решение; отказаться от своего намерения ... il avait failli au dernier moment remettre tout en cause en déclarant qu'il ne se sentait pas encore, toutes réflexions faites, suffisamment prêt. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — ... в последний момент он чуть было от всего не отказался, заявив, что, здраво рассуждая, он еще недостаточно готов. Ma conviction profonde maintenant, c'est, seule une révolution, un chambardement général jailli des profondeurs et qui remettra tout en cause, peuvent désintoxiquer le monde de son infection capitaliste ... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — ... По моему глубокому убеждению, лишь революция, лишь всеобщая глубокая встряска, которая по-настоящему коснется всего, могут очистить мир от капиталистической скверны ...... смотреть

REMETTRE EN ÉTAT

ремонтировать, приводить в исправность

REMETTRE EN HONNEUR

вновь ввести в обращение, в моду

REMETTRE EN PLACE

1) поставить, положить на место; привести в порядок Après avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота. 2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернуть Un type bien ... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают. Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен. Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся. Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot ... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, отвечала Луиза. Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная ... Да ведь людям и не запретишь болтать. Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".... смотреть

REMETTRE EN QUESTION

1) вновь подвергать сомнению, пересматривать J'ai commencé à remettre en question certaines façons de penser et de se conduire. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Я снова стал сомневаться в правильности некоторых мыслей и поступков. 2) создавать опасность, угрожать... смотреть

REMETTRE LA GOMME

прост. 1) снова начинать; снова приняться за свое Grosse vache, grogna-t-il. Grosse vache. Il remet la gomme. Puis, se retournant soudain, il demanda: "Ça t'amuse? Ça ne te dégoutte pas de voir un type bâfrer pareillement?" (B. Clavel, La Maison des autres.) — Толстая корова, проворчал он. Толстая корова. Он снова принимается за свое. Затем, вдруг обернувшись, спросил: "Тебе смешно? Тебе не противно смотреть, как я набиваю себе брюхо?" 2) снова начинаться On s'endormait n'importe où ... Pour nous réveiller la pluie remet la gomme. (A. Boudard, Les Matadors.) — Мы могли заснуть, где угодно ... Начавшийся дождь будит нас.... смотреть

REMETTRE LE CHRIST EN CROIX

(remettre le Christ {или remettre Jésus} en croix) совершить тяжкое преступление Lorenzo. ... M'es-tu dévoué? Scoronconcolo. Pour toi, je remettrais le Christ en croix. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Лоренцо. ... Так ты мне предан? Скоронконколо. Для тебя я готов убить отца родного. Olivier, ancien piqueur de Charles X, et son épouse, auraient donc remis Jésus en croix pour le baron Hulot et pour madame Marneffe. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Оливье, бывший доезжачий Карла X, и его супруга готовы были вновь распять Христа, лишь бы угодить барону Юло и госпоже Марнеф.... смотреть

REMETTRE LE CŒUR À QN

(remettre {или remonter} le cœur à qn) ободрить, подбодрить кого-либо ... souvent M. Goulden, en me voyant tout pensif, s'écriait d'un ton joyeux: Allons! du courage, Joseph: tout finira bien. Il voulait me remonter le cœur ... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — ... частенько дядюшка Гульден, видя мою задумчивость, весело кричал мне: Ладно! Не унывай, Жозеф! Все будет хорошо. Он хотел меня ободрить ...... смотреть

REMETTRE LE COEUR AU VENTRE À QUELQU’UN.

См. Душа в пятки ушла.

T: 81